Creative Commons LicenseThis work is licensed under a Creative Commons Attribution 3.0 Spain License.
Alojado en
ZoomBlog

From lost to the Great Wall

Por Yiming - 20 de Enero, 2009, 10:12, Categoría: General

A veces no es facil encontrar traductores nativos, y en un país como China, muchas veces tienen que apañarse tirando de diccionario, del Google Translator, o del sobrino de la hermana del vecino del tercero, que ha estudiado inglés en la escuela primaria. En España también pasa, y todos conocemos el famoso "from lost to the river" o las desafortunadas traducciones de algunos restaurantes, como las geniales -aunque imaginarias- "shrimps to the iron" (gambas a la plancha) y el "octopus to the party" (pulpo a feira).

En fin, no es nada grave, las traducciones normalmente conservan el sentido original, y cualquier extranjero puede saber a qué se refiere el cartel en cuestión... y de paso echarse unas risas.

Yo cuando veo alguna de éstas traducciones, no puedo evitar sacarle una foto, y a lo tonto (to the silly) me he hecho con una colección bastante maja, así que aquí va una selección de las que creo más graciosas:

Eso de ir en una dirección "conversa".... ¿como se hace, oiga? porque mira que lo intento, pero a mi no me sale.


Vaya, lo habían traducido *casi* bien, y justo en la penúltima palabra.
Eclgieal: dícese del hermoso equilibrio natural que se da en un bosque libre de incendios.


En los trenes de hace un par de años, en los lavabos había un cartel advirtiendo contra el peligro de los Heatgr, que así dicho suena un poco a chiquitistán "hitgrrrrrrrr" aunque sigue sin tener mucho sentido.

Desgraciadamente, hace poco corrigieron el error (con vistas a las olimpiadas, supongo) y aquí tenemos la nueva versión. Ah, claro, pues no era tan grave el error, pero es que sonaba muy raro.


Como se decía "billete" en inglés... tiket.... ticet...

Espera, a ver si no va a ser con e....


Para que tus pertenencias no se caigan del lenguaje, bonot... ¿qué?


An Duo tiene un restaurante, pero no quiere que vayan turistas, así que:


Esta es de mis favoritas:

"Si está en llamas, no use el ascensor" No, no pensaba hacerlo....


Hay algunos que sin ser traducciones erróneas, están expresadas de forma curiosa o graciosa, y es que expresarse en otro idioma no es fácil.

En esta no son muy específicos sobre el tipo de peligro, pero queda bien claro que ES peligroso.

Sencillo y directo, vamos.

Y es que en sitios peligrosos nunca se es excesivamente alarmista

"Caen rocas! No te pares"
No, no, descuida, que una vez visto el cartel saco la foto y me voy corriendo con la vista hacia arriba, por si las rocas....


Este hace una llamada al más elemental sentido de supervivencia. Directo al grano:

"Es hermoso vivir, atención a la seguridad"


Con lo que respecta al agua parece que es especialmente complicado el tema de las traducciones, tenemos "agua hirviendo"

(en lugar de "hervida", como dice en chino). Para encontrarla, por cierto, hay que avanzar 40 metros al norye.


Debió pensar el que hizo éste cartel cuando le pasaron el texto: "Drinking.... a ver, esto está mal escrito, porque yo se algo de inglés, y King es rey, así que no puede ir junto. Seguro que está mal traducido, yo lo corrijo por si acaso"

Resultado: Agua del rey Drin !


¿Es W o M? se parecen tanto....


Aquí unas cuantas, no especialmente graves, pero sí graciosas:

Esta, por cierto, también está mal traducida en Chino. Dice algo como "por favor, no recoja los pequeños animales del borde del lago" y para "recoja" usa un verbo que significa rescatar un barco o un tesoro hundido o similares (bien traducido al inglés como "salvage", pero si el error estaba ya en chino, mal vamos).

Otras dos:

(esta última corregida con bolígrafo por algún turista)


Aquí una papelera con doble función, a la izquierda para reciclar:

Y a la derecha, por lógica, para desreciclar. que es coger productos nuevos y transformarlos en basura. No parece muy productivo, pero sobre gustos...


¿Buscas un lugar sin baños? Este es tu restaurante!
(en chino pone "servicios gratuitos)

Y hablando de servicios....

Estos dos carteles son los normales: baño para hombres, baño para mujeres.

¿Y como se decía los que van en silla de ruedas, o tienen algún problema motor? ¿disca... disa....? ah no, ya me acuerdo:


Este cuesta pillarlo...

Oye, que tiene su mérito para transcribirlo invertido de derecha a izquierda, caray.


Y para terminar, un nombre curioso para un hotel, al menos para hispanohablantes:


Y dos textos un poco largos, pero sin desperdicio....

El primero, en una playa en la provincia de Guangdong:

Genial el final "pleaseinf of mi us it yiv need any help" pues he entendido lo del need any help, que desde luego la necesito para entender el "of mi us it yiv".

Cortesía de "Jlaapo to Vrism Company"


Y por último, papel de avisos de seguridad en el tren Guangzhou-Hong Kong:

Punto 1: No llevar cosas explosivas, corrosivas, venenosas, radioactivas, ni tampoco El Cuchillo Prohibido (debe ser aquel del que habla la leyenda, capaz de despertar a los 12 demonios). Ah, ni tampoco cosas peligrosas.

Punto 3: ..... prohibido pasar a traves bajo el tren, subir a la terraza, saltar de la estación... ¿alguien ha visto "Yamakashi"?
Luego prosigue con: "-Eso- está siguiendo al tren en marcha"... joe, suena a peli de terror. Y dicen que se sube y se baja antes de las paradas... ¿será un demonio? ¿será el tío de la estación de tren de Matrix?

Punto 4: No tires (ni empujes) el freno de emergencia. Para que los listillos no digan que pone solo "tirar" "oiga, que yo lo que hice fue empujarlo hacia abajo". Están en todo.

Punto 5: Obedecer y prestar atención a los cacharros del tren.

Punto 7: Está prohibido fumar en cualquier posición dentro de la unidad múltiple eléctrica. Suena peligroso...

Blog alojado en ZoomBlog.com